Nuit de Noce
Bonsoir.
Ce soir, je vais à la Chambre des Chansons Aoi Heya de Shibuya.
Kaya, ça sera ton premier "chanson live" ! Rire
Vous devez vous surpasser, venez en grand nombre ! ♪
Ostie de Google qui traduit de la marde.
... Non mais tsé....
Traduction made in Google :
Wedding.
Adios.
Today's Shibuya at the blue room is a live chanson.
Mosquito net, Chanson Goza live居MASU tonight at the wedding! Laugh
Invite everyone on the same time, please come with us. ♪
Et là, y'a moi qui fait : "Qu'est-c'est ça... mariage ô__ô..... Me semble, ouais.... LOL Moustiquaire XDDD..... Ostie que là phrase se dit juste pas o_o;;..... Wéyons là è_é"
Et là, j'ouvre Babel Fish, histoire de comparer...
Traduc' made in Babel Fish :
Bridal night.
Mood way.
This day Shibuya 'the blue room' being similar, is chanson live.
Kaya, as for chanson live tonight the seat stays in the bridal night! Laughing
In regard to everyone invitation adjusting, don't you think? please cross over regardless, the ♪
Ouais, bon... j'ai pris soin de changer le "かや" par "Kaya" cette fois....
Pis là, intriguée, je copie et colle c'qui a entre guillement sur Google, c'est à dire le 『青い部屋』
Et je tombe sur ça : http://www.aoiheya.com/
Bon.
Il est à rappeler que quand on utilise "chanson" en japonais ou en anglais, c'est pour parler des vieilles chansons françaises. Genre Edith Piaf.
Après ça, c'est de la GROSSE interprétation >_>....
Et beaucoup d'aide de la part d'Aya XD
Maintenant, comprenez pourquoi j'ai arrêté de traduire le blog de Kaya -__-....
Surtout les grands posts qui en finissent plus, là D8 C'est tellement de la marde à traduire >_>....
Faut que j'me botte le cul à apprendre mon japonais D8.
0 comment(s):
Post a Comment